Fiskeboller på mange språk
Oslo universitetssykehus tilbyr nå, som det første sykehuset i landet, matmenyer på ni forskjellige språk i tillegg til norsk. Det er kokkene på storkjøkkenet som har oversatt menyene.
- For at pasientene skal komme raskt til hektene igjen, er det viktig at de vet hva de spiser. Mange av våre pasienter har problemer med å forstå norsk, og velger ofte vegetarkost fordi de er utrygge på hva maten inneholder, sier Vidar Arnesen, kjøkkensjef ved Oslo universitetssykehus.
Bare ordet fiskeboller har ulik betydning avhengig av hvor man kommer fra. Eksempelvis kaller franskmennene fiskeboller for quennelles de poisson, somalierne kaller det kalluun isku urursan, mens i Tyrkia heter det balik köftesi.
- Oversettelsen ble mer vanskelig enn jeg hadde forutsett, sier Suthakaran Sellathurai, en av kokkene som oversatte menyene til tamilsk. Det er ikke mange av de norske rettene som er vanlig i Sri Lanka. Jeg måtte derfor finne alternative, tamilske ord som kunne beskrive rettene på en forståelig måte.
De viktigste komponentene i menyene er nå oversatt til de ni mest brukte språkene blant pasientene som legges inn på sykehuset, hvor mer enn hver femte har flerkulturell bakgrunn.
Oversettelsene er tilgjengelig for alle som har ansvar for å bestille og dele ut mat til pasientene på sykehuset. Menyene er oversatt til urdu, somali, tamilsk, engelsk, tysk, fransk, spansk, tyrkisk, og russisk, heter det på hjemmesiden til Oslo universitetssykehus.



